Share a poem《卖炭翁》——白居易
烹鲤鱼 > 09-02-2018, 06:28 PM
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。
有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。
他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑。
卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。
可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出去,还希望天更寒冷。
夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。
牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息。
那得意忘形的骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下。
太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。
一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何。
那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当炭的价钱了。
There is an old man who sells charcoal, cutting wood and burning charcoal in nanshan all the year round.
His face was dusty and smoky, his temples gray and his fingers black with charcoal.
What's the money from selling coal for? Buy clothes you wear and food you eat.
Pity that he was wearing only thin clothes, but worried that charcoal could not be sold, and hoped that it would be colder.
At night it snowed a foot thick outside the city. In the early morning, the old man drove to the market in a charcoal cart, crushing the frozen wheels.
The cows were tired and hungry, but the sun was high and they rested in the mud outside the south gate of the market.
Who is that proud rider of two horses? He was a eunuch and a eunuch in the imperial palace.
The eunuch, with his papers in his hand, said that it was the emperor's order, and shouted for the cows to be taken to the palace.
A cart of charcoal, more than a thousand jin, the eunuchs were forced to go, but the old man was not willing to give up, but helpless.
The men paid the price of charcoal by slapping half a red yarn and a ten - foot twill over the cow's head.
This is translated using a translator, so there are a lot of mistakes, if you can learn Chinese better.